スポンサーサイト

スポンサー広告
-- /-- --
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

ラヴェル「シェエラザード」4

モーリス・ラヴェル (1875-1937)
08 /03 2009
歌曲集「シェエラザード」
第3曲「つれない男」L'Indifférent

Tes yeux sont doux comme ceux d'une fille,
あなたの眼は少女のように穏やか、
Jeune étranger,
若い、見知らぬ方、
Et la courbe fine
繊細な輪郭、
De ton beau visage de duvet ombragé
その美しい容貌には、薄い髭が翳り
Est plus séduisante encor de ligne.
いっそう誘惑的な線にみえる。
Ta lèvre chante sur le pas de ma porte
あなたの唇は、私の家の入り口で歌う
Une langue inconnue et charmante
聴いたことの無い、魅力的な歌を、
Comme une musique fausse.
まるで不協和な音楽のよう。
Entre! Et que mon vin te réconforte...
入って!そして私のワインであなたを寛がせて...
Mais non, tu passes
だけど、だめ、あなたは通り過ぎ、
Et de mon seuil je te vois t'éloigner
私は敷居からあなたが去っていくのを見る、
Me faisant un dernier geste avec grâce
最後に優美な仕草をおくり、
Et la hanche légèrement ployée
腰はかすかに前かがみで、
Par ta démarche féminine et lasse...
女性のような、物憂げな足取りで...


第一曲の高揚は再現されることはない。第3曲では恋を失う女の詠嘆が描かれる。ミュートを付けた弦楽器と、代わる代わる奏される単調な管楽器の伴奏ともに歌われる息の長い旋律は、tres tendre, Portandoと指定されて、去ってゆく旅人に未練を残す心情を歌う。そしてMais non, tu passes... vois t'éloigner のくだりでは伴奏は沈黙して、ピアニッシモの独白となる。 

三曲とも女性に献呈されているが、この曲の冒頭にはA Madame Sigismond Bardacと書かれている。これは師フォーレの愛人で、翌年ドビュッシーと駆け落ちすることになるひとである。彼女はドビュッシーの前にラヴェルに接近したので、ラヴェルはこの曲を献呈して牽制した、という逸話が残る。意味深な歌詞、突き放したような曲の響きには、人間関係には潔癖だったというラヴェルのひそかな悪意さえ感じる。バルダック夫人は音楽サロンを主宰する、優秀なソプラノ歌手だったというから、このくだりを独唱にしたのは、たぶん大勢の前で、これを歌わせるつもりだった...


写真は当時のフォーレ(手前)と教え子たち。真後ろから楽譜を見下ろしている小柄な人物が、一番弟子のモーリス・ラヴェル。
untitled_512.jpg

コメント

非公開コメント

初めてコメントさせて頂きます。

初めまして。Soirと申します。
「つれない男」の訳、大変素晴らしくて感動いたしました。

もしご迷惑でなければ、私のブログにこちらの「つれない男」の訳詩を使わせて頂きたいのですがお願いできますでしょうか?
ご返答をお待ちしております。

Re: 初めてコメントさせて頂きます。

Soir さま、大変ご返事が遅れまして申し訳ございません。すっかり見逃しておりました。どうぞご自由にお使いくださいませ。
ISATT

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

ISATT

愛好する歌曲・カンタータの試訳集です。

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。