ドヴォルジャーク オペラ「ジャコバン党員」より 愛の二重唱

アントニーン・ドヴォジャーク (1841-1904)
04 /18 2017
ドヴォルジャークのオペラ、しかも愛の二重唱の抜粋です。普通にいい曲ですし、さすがにオケが書き込まれていて、その点でも聴き応えがあると思います。

------------
ドボルジャーク オペラ「ジャコバン党員」より

*村の若者、テリンカとイジーは愛しあっていますが、テリンカの父は娘を身分の高い男やもめの老人に結婚させようとします。悩むテリンカの前に、イジーが不意に現れ、ふたりが愛を確認する場面です。



テリンカ TERINKA:
Ach bože, božínku,
ああ、神さま
ach bože, jaké je to pro mne utrpení,
ああ神さま、なんて辛いんでしょう
že ty, můj tatínku,
お父さんが、
nemáš pro lásku mou pochopení.
私の愛を分かってくれないなんて、
Měl by jsi rozum mít,
父さんは正気なのかしら
jak si mám starce vzít,
あんな老人と結婚させようなんて
ten mne svou láskou mučí!
あの人の愛は私を苦しめる!
Vždyť stará píseň učí:
昔の歌に言うじゃない
Na podzim v ořeší láska již netěší,
「秋の胡桃の木には、もう楽しみは無い
láska, ta patří jen pro mladý svět,
愛は若い人たちだけのもの
jen z jara ten pravý vydává květ!
春にだけ花は開くのだから」
Vždyť z toho starého jde na mne mráz,
あの老人からは寒気が伝わってくるわ、
a z mého Jiřího jde slunce jas!
でも愛しいイジーからは、太陽の輝きが!
Z očí jeho na mne oheň jen sálá,
あの人の私を見つめる目には、炎が輝いている
jak bych na výsluní mile se hřála,
お日さまに温められているみたいに感じるの。
darmo mne tatínek, darmo mne souží,
無駄よ、父さん、私を苦しめても
mé srdce věrně jen po Jiřím touží!
私が欲しいのはイジーだけなの。
Ach jak mne to blaží, to milování,
ああ、愛するって何て幸せなことなのかしら
ó, kéž by trvalo až do skonání!
いつまでも続きますように!
Ach, jak mi teskno jest,
ああ、なんて辛いの
marně ho ždáti, já přece doufala,
願っても無駄ね、でも私はまだ祈るわ
že se zas vrátí.
あの人が戻ってきてくれるように。
On odešel, aniž tuší,
彼は行ってしまった-知るはずなくいわ
že bych s ním mluvila tak ráda,
彼と話すのはとっても嬉しくて
svůj žal mu svěřila tak ráda,
私の苦しみを打ち明けるのはとても嬉しくて
vždyť mám celou duší jej tak ráda!
彼のことが本当に大好きだってことを!

イジー JIŘÍ:
Tak ráda! Jak ses přiznala!
すごく嬉しい!そう言ってくれるなんて!

テリンカ TERINKA:
Jiříku!
イジー!

イジー JIŘÍ:
Já beru, cos mi poslala.
君がくれた思いを受け取める。

テリンカ TERINKA:
Tys neposlušný!
素直じゃないわね!

イジー JIŘÍ:
A ty jsi zlá!
きみもひどいひとだ!

テリンカ TERINKA:
Slov nedbáš otcových, tys měl odejít!
「娘に近寄るな」って父さんの言いつけを気にしないの?

イジー JIŘÍ:
To byl by hřích, když mohu s tebou dlít!
君と一緒にいたら罪になるの?

テリンカ TERINKA:
Chceš vzbudit otcův hněv?
父さんを怒らせたいの?

イジー JIŘÍ:
Nuž, otci pravdu zjev! V té trýzni stálé,
お父さんに本当の事を言っておくれ!苦しみ続けながら
jak žíti dále, zda láska tvá to žádá?
生きろって、君の愛は求めるの?

テリンカ TERINKA:
Jen vyčkej trochu, můj zlatý hochu,
少しだけ待って、愛しいあなた
tvá Terinka to žádá.
あなたのテリンカのお願い!

イジー JIŘÍ:
A což ty boje, a což ty nepokoje,
こんな言い争いと、乱れる心
v nichž láska strádá?
恋の苦しみってこういうこと?

テリンカ TERINKA:
Proč tak se soužíš, kdy jenom zmoudříš?
なぜそんなに苦しむの、お利口になって?
Vždyť mám tě ráda, tak ráda!
あなたのことが本当に好きなの!
Jen počkej trochu, můj zlatý hochu,
少しだけ待って、愛しいあなた
tvá Terinka to žádá.
あなたのテリンカのお願い!

イジー JIŘÍ:
Zda láska tvá to žádá? Jak snášet muku,
君の愛は求めるの、これほどの苦しみに耐えろって
že o tvou ruku ten vdovec žádá!
あの男やもめが、君に言い寄っているのに!

テリンカ TERINKA:
Proč tak se soužíš, kdy jenom zmoudříš?
なんでそんなに苦しむの、お利口になって?
Vždyť mám tě ráda!
あなたのことが本当に好きなの!
Máš víru malou v mou lásku stálou,
私がずっと愛してるか疑ってるんでしょう
vždyť mám tě ráda!
あなたのことが本当に好きなの!

イジー JIŘÍ:
Ó, máš mne ráda!
おお、僕が大好きだって!

テリンカ TERINKA:
Kdy stesk tě smuší
渇望にさいなまれて
a úzkost v duši se trapně vkrádá,
心に恐れや不安が忍び込んでくるとき
vše zapuď z mysli,
そんな思いはみな追い払って
na to jen mysli, že mám tě ráda!
ただ「テリンカはあなたを愛している」とだけ思って。

イジー JIŘÍ:
Kdy stesk tě smuší
渇望にさいなまれて
a úzkost v duši se trapně vkrádá,
心に恐れや不安が忍び込んでくるとき
mne vzkříšíš znovu v jedinkém slovu:
君は僕をたったの一言で生き返らせてくれる
že máš mne ráda!
「僕を愛している」の一言で!

テリンカ TERINKA:
Vždyť mám tě ráda!
あなたが大好き!
イジー JIŘÍ:
Že máš mne ráda!
君が大好き!

コメント

非公開コメント

ISATT

愛好する歌曲・カンタータの試訳集です。