スポンサーサイト

スポンサー広告
-- /-- --
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

エルネスト・ショーソン 歌曲集「温室」より

エルネスト・ショーソン(1855-1899)
07 /20 2015
ショーソンは二面性のある作曲家だ。歌曲のテキストをみても、芸術性の高い歌詞と俗っぽい三流の歌詞が混在していて(この点がドビュッシーやフォーレと違う!)、その落差が際立つ。数多くの耳あたりのいい歌曲の一方で、こんな尖鋭な曲もある。オブセッションそのもののようなピアノ伴奏は、20世紀の歌曲を先取りしていると思う。

エルネスト・ショーソン 歌曲集「温室」op.24

原詩 モーリス・メーテルラーンク
作曲 エルンスト・ショーソン (1893-93年)

第一曲「温室」Serre chaude


O serre au milieu des forêts!
おお森のなかの温室よ!
Et vos portes à jamais closes!
つねに閉ざされているお前の門よ!
Et tout ce qu'il y a sous votre coupole!
お前の円蓋の下にあるすべてのものよ!
Et dans mon âme en vos analogies!
そして私の心にあるお前の似姿よ!

Les pensées d'une princesse qui a faim,
餓えた王女の物思い、
L'ennui d'un matelot dans le désert,
砂漠の水夫の倦怠、
Une musique de cuivreaux fenêtres des incurables.
不治の病人たちの窓に響く金管の音楽よ。

Allez aux angles les plus tièdes!
もっとも生暖かい一隅に行け!
On dirait une femme évanouie un jour de moisson:
収穫の日に姿を消した女のようだ:
Il y a des postillons dans la cour de l'hospice;
ホスピスの中庭には御者たちがいる:
Au loin, passe un chasseur d'élans, devenu infirmier.
向こうを看護人となった鹿狩人が通っていく。

Examinez au clair de lune!
月明かりの下で調べてみよ!
(Oh! rien n'y est à sa place!)
(おお、場にふさわしいものは何も無い!)
On dirait une folle devant les juges,
あえて言えば裁判官の前の狂女、
Un navire de guerre à pleines voiles sur un canal,
運河に浮かぶ満帆の戦列艦、
Des oiseaux de nuit sur des lys,
百合にやどる夜の鳥、
Un glas vers midi,
真昼の弔鐘、
(Là-bàs sous ces cloches!)
(ほら、あの鐘の下に!)
Une étape de malades dans la prairie,
牧草地で憩う病人たち、
Une odeur d'éther un jour de soleil.
晴れた日のエーテルの匂い!

Mon Dieu! Mon Dieu! Quand aurons-nous la pluie,
おお神よ、わが神よ、いつ私たちは雨と
Et la neige et le vent dans la serre!
雪と風を温室で受けるのだろう!

*on dirait qn/qch...~のようだ、devenir→devenu過去分詞

コメント

非公開コメント

ISATT

愛好する歌曲・カンタータの試訳集です。

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。