FC2ブログ

スポンサーサイト

スポンサー広告
-- /-- --
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

弦楽四重奏曲版「糸杉」 全曲

アントニーン・ドヴォジャーク (1841-1904)
04 /15 2015
この歌曲集「愛の歌」とほぼ同じ時期に、ドヴォジャークは弦楽四重奏版の「糸杉」全12曲を編曲しました。旋律はそのまま歌曲として歌えるほど、色濃く原曲の面影を残しています。そして聴き惚れずにはいられない、この情感豊かな弦の味わい!しかしドヴォジャークはこの器楽曲に、歌曲としては決して歌うことができなかった思いを込めてもいました。それがどのようなものだったのか、最終曲の歌詞を読んでみると分かります。



第1曲「僕は知っている」(00.01)
Já vím, že v sladké naději
僕は知っている、胸を高鳴らせながら
Tě smím přec milovat;
君に愛を打ち明けられることを
A že chceš tím horoucněji
そして君は熱い思いで、
Mou lásku pěstovat.
僕の愛を受け入れてくれることを。

A přec, když nazřím očí tvých
そして君の眼を見つめると
V tu přerozkošnou noc
この心地よい夜、
A zvím jak nebe lásky z nich
僕は感じる、天空が愛の力を
Na mne snáší moc:
僕に届けてくれるかのように。

Tu moje oko slzamí,
すると僕の眼は涙で曇り
Tu náhle se obstírá,
不意に眼を拭う、
Neb v štěstí naše za námi
なぜなら幸せな僕たちの背後で
Zlý osud pozírá!
邪な運命が見つめているから!


第2曲「これほど多くのひとの心に」(04.25)
V tak mnohém srdci mrtvo jest,
これほど多くのひとの心に、死が宿っている
Jak v tem né pustině,
暗い荒地のように。
V něm na žalost a na bolest,
心には悲しみと苦しみ、
Ba, místa jedině.
それだけしかない。

Tu klamy lásky horoucí
恋の幻影が狂おしく
V to srdce vstupuje,
心に入りこむ、
A srdce žalem prahnoucí,
そして悲しむ心は渇え、
To mní, že miluje.
思う、これこそが愛なのだと。

A v tom-to sladkém domnění
その甘い幻想は
Se ještě jednou v ráj
天国にいるかのよう
To srdce mrtvé promění
死んだ心は変容して、
A zpívá, zpívá, starou báj!
歌いはじめる、古い物語を!


第3曲「君の目の甘美な力に」(06.55)
V té sladké moci očí tvých
君の目の甘美な力に、
Jak rád, jak rád bych zahynul,
僕は喜んで、喜んで死ぬ。
Kdyby mě k životu jen smích
生きていても何だろう、君の微笑む
Rtů krásných nekynul.
美しい唇が待っていなかったなら。

Však tu smrt sladkou zvolím hned
僕はためらいなく甘美な死を選ぶ
S tou láskou, s tou láskou ve hrdí:
この愛に、この心からの愛に。
Když mě jen ten tvůj smavý ret
ただ生きてみたい、君の微笑む唇が
K životu probudí.
命を目覚めさせてくれるならば。


第4曲「ああ、僕らの愛は」(09.45)
Ó, naší lásce nekvete
ああ、僕らの愛は花開かない
to vytoužené štěstí:
待ち焦がれていた幸せには。
A kdyby kvetlo, a kdyby kvetlo nebude
たとえ花開いたとしても
dlouho, dlouho kvésti.
長くは咲いていない。

Proč by se slza v ohnivé
なぜ涙が浮かんだのだろう、
Polibky vekrádala?
熱いキスの最中に?
Proč by mne v plné lásce své
なぜこの愛に夢中の僕が
Ouzkostně objímala?
抱擁の最中に、不安になったのだろう?

O, trpké je to loučení,
おお、別れは辛い
Kde naděj nezakyne:
希望が見えないときは。
Tu srdce cítí ve chvění,
僕の心は震えながら感じる
Že brzo, ach, brzo bídně zhyne.
やがて、ああ、やがて恋が冷めてしまうと。


第5曲「愛おしい手紙」(15.20)
Zde hledím na ten drahý list
僕はこの愛おしい手紙を見つめる
Ve knižce uložený
本に挟まっていた手紙を。
A tvého srdce chci zas číst
もう一度君の心を読んでみたい
Ty sladké polozvěny.
君の心の甘美な響きを。

Tu milým slovem povídáš,
恋する君はこう書いている
Že věčně budeš mojí
ずっと僕の恋人でいると。
A že mě zase uhlídáš,
そして僕を見つめていると
Že nic nás nerozdvojí.
ふたりが別れたりしないように。

A my se opět viděli,
そして僕たちがまた会ったとき
Já poznal světa změny,
僕はすべてが変わってしまったのを知った
Mně nezbyl, leč list zpuchřelý
僕に残ったのは、色褪せた手紙
Ve knížce uložený.
本に挟まった手紙だけ。


第6曲「おお、甘美な薔薇」(19.18)
Ó, sladká růže spanilá,
おお、甘美な気高い薔薇
Jak jara zjevy ranní,
春の朝の幻影のようなひとよ
Tys bol mi sladký vkouzlila
あなたは魔法で甘美な傷を負わせた
V mé celé žití, ždání.
僕の全てに、渇望を。

Ta všecka tvoje spanilost
あなたの気高い美しさすべてが
Se v hrud mi zakotvila,
僕の胸から離れなかった。
Že jsem se dal ti na milost,
だから僕はあなたの慈悲に身を任せた
Bys rány vyhojila.
この傷を癒してくださいと。

A ty v své lásce horoucí
するとあなたは熱い愛で
Mě jak svůj sen objala jsi
僕を夢のように抱きしめた
A v moje srdce práhnoucí
そして僕の焦れる心には
Trn nový vrazila jsi.
新たな棘が突き刺さった。


第7曲「ある家の周りを」(22.05)
Kol domu se ted' potácím,
ある家の周りを僕はさまよう
Kdes bydlívala dříve,
そこはかつて愛しい人が住んでいた。
A z lásky rány krvácím,
そして愛ゆえに、僕はまだ血を流している
Lásky sladké, lživé!
偽りだった甘い愛に!

A smutným okem nazírám,
そして悲しげな眼で僕はみる、
Zdaž ke mně vedeš kroku:
僕の方へ君が歩んでくるのを
A vstříc ti náruč otvírám,
そして君に向かって僕は腕をひろげる
Však slzu cítím v oku!
しかし、目に涙が浮かぶだけ。

Ó, kde jsi, drahá, kde jsi dnes,
おお、君はどこにいる、愛しい君は今どこに、
Což nepřijdeš mi vstříce?
なぜ僕の抱擁に飛び込んできてくれないのか?
Což nemám v srdci slast a ples,
僕はもう心に喜びも高揚もないのだろうか?
Tě uzřít nikdy více?
二度と君を抱きしめることもなく。


第8曲「小川のほとりで」(24.45)
Zde v lese u potoka já
この小川のほとりで、僕は
Stojím sám a sám;
ひとり立ちつくす、
A ve potoka vlny
小川のさざ波を
V myšlenkách pozírám.
物思いしつつ見つめる。

Tu vidím starý kámen,
僕は古い石を見る
Nad nímž se vlny dmou;
その上に波がかかり
Ten kámen stoupá a padá
石は持ち上がり、沈み
Bez klidu pod vlnou.
波の下で安らぐことがない。

A proud se oň opírá,
やがて流れが石にかぶり
Až kámen zvrhne se.
ついに石は転がり去る。
Kdy vlna života mne ze světa
いつ生命の波は僕をこの世から
Odnese, kdy, ach, vlna života mne odnese?
運び去るのだろう、いつ、ああ、僕を運び去るのだろう?


第9曲「おお、愛しい人」(28.10)
Ó, duše drahá, jedinká,
おお、愛しい人、ただひとり愛する人、
Jež v srdci žiješ dosud:
僕の心に生きつづけている人よ
Má oblétá tě myšlenka,
僕の思いは君をめぐる、
Ač nás dělí zlý osud.
邪な運命が僕たちを引き裂こうとも。

Ó, kéž jsem zpěvnou labutí,
おお、僕が瀕死の白鳥なら、
Já zaletěl bych k tobě;
君の許に飛んでいき
A v posledním bych vzdechnutí
最後の溜息をついて
Ti vypěl srdce v mdlobě.
息絶えながら僕の心を歌うのに。


第10曲「谷の入り口に」(31.20)
Tam stojí stará skalá u vchodu údolí,
谷の入り口に古い岩がある、
Tak opuštěná, pustá, až srdce zabolí.
打ち捨てられ、顧みられず、心が痛むほど。
K té staré skálé často zabloudí noha má,
この古い岩へとしばしば僕の足は迷い込む
Já vzhůru k ní pozírám vlhkýma zrakama
僕は涙ぐんでその石を見上げ
A u té tvrdé skály já dlouhé chvíle dlím
この硬い石のもとに長い間佇み、
A všecky své bolesti tu v srdci pouspím.
心の苦しみのすべてを眠らせる
Až umru, v tu skálu uložte tělo mé,
僕が死んだら、この石の中にこの身を納めておくれ
Tam na věčnost se uspí to všecko hoře mé.
そこで永遠に僕の苦悩は眠りにつくだろう。


第11曲「静かな眠り」(33.56)
Nad krajem vévodí lehký spánek
静かな眠りについている大地の上を
Jasná se rozpjala májová noc;
明るい五月の夜が広がっていった
Nesmělý krade se do listí vánek,
そよ風が葉々をそっと揺らし、
S nebes se schýlila míru moc.
空から静かな力が降りてきた。

Zadřímlo kvítí, poto-kem šumá
花々はまどろみ、小川のせせらぎに
Tišeji nápěvů tajemných sbor.
不思議な合唱の声がかすかに聞こえる。
Příroda v rozkoši blaženě dumá,
自然は至福の喜びに浸り、
Neklidných živlů všad utichl vzpor.
静けさを破るものは全て静まった。

Hvězdy se sešly co naděje světla,
星々は希望の光のように集まり、
Země se mění na nebeský kruh.
大地は天の一部へと変わる。
Mým srdcem, v němž-to kdys blaženost kvetla,
僕の心には、幸せが花開いていたのに、
Mým srdcem táhne jen bolesti ruch!
僕の心には、ただ沸き立つ苦しみだけが忍び寄って来る。


第12曲「あなたは尋ねる、なぜ僕の歌は」(36.35)
Ty se ptáš, proč moje zpěvy
あなたは尋ねる、なぜ僕の歌は
Bouří zvukem zoufalým,
絶望の音色を響かせるのかと
Proč tak teskně, proč tak divě,
なぜかくも孤独で、なぜかくも荒々しいのかと
Jako řeka ouskalím
岩に打ち当たる流れのように?

Neptej se, družko milá,
尋ねないでほしい、親愛なる君、
Upřímnou tou řečí svou,
君の真剣なことばで
Nesmím ti to pověděti,
僕は話すことは出来ない
Jaké trýzně srdce rvou.
引き裂かれた心の苦しみを。

Ani lásky, ani slávy
愛も、ことばも
Věnce dávno strhané,
引きちぎられた花の冠も、
Ani říší pranebeských
天上の王国の
Krásy časem zmítané,
引き倒された美しい時代も

Ani štěstí uvadlého
色褪せた幸せも
Porozpukané skaliny,
崩れかけた岩も
Ani cizí vůkol zjevy
辺りの異様な幻影も
A ty světa pustiny.
この不毛の土地も

Ani vztek a rozruch vášní
怒りも衝動も
V neukojném bouření
静まらぬ嵐も
Nebudí těch nojich zpěvů
引き起こさせるのではない、僕の歌に
Divoteskné proudění.
この奔流のような荒々しい悲しみを

Avšak jeden bol tak mocný,
しかしある苦しみが、あまりにも強く
Že duch můj jím zvrácen jest,
僕の心は動揺し、
Uzírá mi žití kořen,
僕の命の根を締め付けて
Že nemůže bujně kvést.
花を咲かせることができない。

A ten bol, jenž bez ustání
その苦しみは、和らぐことなく
Vrývá v srdce velkou strast,
心に重荷を突きつけ
Jenž ty divé písné bucí,
これらの荒々しい歌を生みだした、
Ten bol mocný je má vlast.
この酷い苦しみこそ、わが祖国。

コメント

非公開コメント

ISATT

愛好する歌曲・カンタータの試訳集です。

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。