スポンサーサイト

スポンサー広告
-- /-- --
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

デオダ・ド・セヴラック 歌曲「愛しい子よ」

デオダ・ド・セヴラック(1872-1921)
02 /08 2015
故郷に戻ったセブラックが、41歳で生まれた一人娘のマガリの最初の誕生日にプレゼントした子守歌。最終節の「せせらぎと微風が揺りかごをゆする」という表現、故郷の自然が生まれてきた子を育んでいるというこのくだりは、セヴラックの音楽の原点を物語っているように思います。

----
セヴラック 歌曲「愛しい子よ」Ma poupée chérie

作詞・作曲 デオダ・ド・セヴラック(1914年)



Ma poupée chérie ne veut pas dormir!
私の愛しい子は眠ろうとしない!
Petit ange mien, tu me fais souffrir!
愛しい天使よ、困った子ね!
Ferme tes doux yeux, tes yeux de saphir,
目を閉じてね、サファイアのような目を。
Dors, poupée, dors, dors! ou je vais mourir.
お眠り、可愛い子よ、お眠り、でないと私は息絶えてしまう。

Il faudrait, je crois, pour te rendre sage,
おりこうさんになるには、あげなくちゃいけないのかしら。
Un manteau de soie, de riches corsages!
華やかなコルサージュの付きの絹のマントを!
Tu voudrais des roses à ton clair béguin,
欲しいんでしょ、きれいな帽子にバラの飾りと
Des bijoux d'or fin et mille autres choses!
純金の飾り物や、ほかにもたくさん!
*faudrait→falloir(条件法現在)

(第一節繰り返し)

Quand parrain viendra, sur son âne gris,
名付け親のおじさんが、灰色の驢馬に乗ってくるとき
Il t'apportera de son grand Paris,
連れて来てくれるわ、パリの街から
Un petit mari qui dira: "Papa"
ちっちゃなだんなさんを、その子は「パパ」と言って
Et qui dormira quand on le voudra.
ちゃんと眠るの、言われたときには。

Ma poupée chérie vient de s'endormir!
私の愛しい子は眠ったみたい!
Bercez-la bien doux, ruisseaux et zéphirs!
優しく揺りかごをゆすってあげて、せせらぎと風よ!
Et vous chérubins, gardez-la moi bien!
そして天使さま、お守りください!
Sa maman jolie l'aime à la folie!
ママはこの子が愛しくてたまらないのですから!

コメント

非公開コメント

ISATT

愛好する歌曲・カンタータの試訳集です。

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。