FC2ブログ

スポンサーサイト

スポンサー広告
-- /-- --
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

アルベール・ルーセル 「聖なる河のほとりで」

アルベール・ルーセル (1869-1937)
01 /17 2015
「聖なる河のほとりで」Au bord du fleuve sacré

(「エヴォカシオン」Evocations op.15 第3楽章)

作曲 アルベール・ルーセル(1911年)
原詩 ミシェル・ディミトリー・カルヴォコレッシ



合唱
Le soleil s'est plongé dans la mer
太陽はすでに海に沈み、
Et la fraîcheur des arbres
木々の涼やかさが
Rappelle vers leurs nids tous les oiseaux.
鳥たちをねぐらへと呼び戻す。
Le soleil s'est plongé dans la mer.
太陽はもう海に沈んだ。
Les champs de lotus ferment leurs yeux de fleurs
一面の睡蓮は花を閉じ
Et les ténèbres envahissent la terre,
暗闇が大地を呑み込む
Comme un noir troupeau d'éléphants.
黒い象の群れのように。
Mais les parfums de la nuit
しかし夜の香気は
Déjà réveillent dans les cœurs l'amour.
すでに恋する者たちの心に蘇っている。
On voit aux clartés lunaires les couples enlacés
月明かりに見えるのは、抱擁する恋人たちが
Rôder sous la feuillée palpitants de bonheur.
木陰で幸福に胸弾ませる姿。

テノール独唱
Mais les parfums de la nuit
しかし夜の香気は
Déjà réveillent dans les cœurs l'amour.
すでに恋する者たちの心に蘇っている。
On voit aux clartés lunaires les couples enlacés
明かりに見えるのは、抱擁する恋人たちが
Rôder sous la feuillée palpitants de bonheur.
木陰で幸福に胸弾ませる姿。

コントラアルト独唱
Plus doux que les parfums de la nuit,
夜の香気よりも甘やかなのは、
Plus ardent est mon amour.
熱いのは、私の愛。
Ô sombres voiles du ciel
おお、暗い曇り空よ
Pourquoi déjà cédez-vous devant l'aurore ?
なぜお前は暁の光に屈したのか?

バリトン独唱
Sous le ciel noir et sillonné d'éclairs illuminant la nue,【31】
暗い空、稲妻が雲を照らし
Plus haut que l’œil ne peut atteindre et que l'oiseau ne peut voler,
目に見えぬ、鳥の飛べぬ高みに
Son front majestueux montant jusqu'aux palais des Immortels,
永遠の荘厳な宮殿が屹立する
Se dresse la montagne souveraine.
至高の山が聳え立つ。
Son ombre immense terrifie les cœurs timides des humains,
その巨大な影は臆病な心を脅かす
Nul être n'a jamais foulé la neige de ses fiers sommets,
その雪に覆われた気高い稜線を歩いた者はいない。
Les aigles seuls ont entendu le vent gémir dans ses cavernes
鷲たちだけが山の洞窟に呻く風の音を聞いた。
Et c'est un Dieu dont la voix descend parmi nous.
それは神の御声が我々に降りてきたもの。
Des sources coulent de ses flancs, versant aux plaines, aux vallons,【33】
(聖なる河の)源流はその中腹から発し、平野と渓谷を流れる
L'eau qui délivre du péché, l'eau qui féconde et qui nourrit
その水は罪に発し、土地を肥沃にし、実りをもたらす
Et le torrent joyeux bondit vers les pays ensoleillés
楽しげな急流は太陽の輝く大地を躍動し
Où s'élèvent les cités florissantes.
華やかな都市を隆盛させる。
Dans l'ombre épaisse des forêts voici que montent les rumeurs.【34】
森の深い影に高まるのは(人々の)ささやき声。
Les cris d'angoisse et de désir, appels de haine, appels d'amour,
怒りと欲望の叫び、嫌悪の声、愛の声、
Mais sous les arbres inclinés, paisible tu poursuis ton cours,
しかし木々の陰では、静かに河は流れる
Ô fleuve où se reflète le ciel lumineux.
おお、輝く空を映す河よ。
Heureux celui dont le regard s'éteint sur ce rivage aimé des Dieux,【35】
幸いなる者は、浜辺を見つつ息絶え、神を愛した者。
Les eaux du Fleuve porteront ses cendres vers la vaste mer.
河の水は遺灰を大海へと運ぶ。
Comme la neige en fondant délivre l'eau purifiée,
融けゆく雪が浄められた水を生むように
Ainsi la forme évanouie laissera l'âme libre enfin
消え去った現身はついには魂を解き放ち、
Monter vers les étoiles innombrables.
数知れぬ星々へと昇天する。
Fleuve sacré qui vient baigner les temples de la cité sainte,
聖なる河は聖者の街の神殿を浸す、
Par ces gradins encore obscurs, dans le silence de la nuit,
まだ薄暗い神殿の席を通って、夜の静寂のうちに
Descend vers toi, paré de fleurs et murmurant les mots divins,
あなたのもとに降りてくる、花に飾られて、聖句の囁きとともに
Un peuple immense, suppliant,
数知れぬ民は、膝まずき
Un peuple ardent de voir bientôt
敬虔な者は、間もなく見ようとしている、
Renaître le soleil d'un jour nouveau
太陽の再生と新たな日を。
(murmurant..聖なる河の水音と祈りの声を重ねている)

合唱
Soleil, œil de jour, à la chaude lumière
太陽よ、日の眼よ、あたたかい光よ
Ta rougeur éclate déjà parmi les branches des grands bois.【39】
あなたの赤い光はすでに森の枝を通った
Tu fais épanoui les fleurs dont le vent porte au loin les pollens odorants.
あなたは花々を開かせ、風は香しい花粉を遠くへと運ぶ
Les moissons de lotus s'inclinent, buvant tes caresses.
結実した睡蓮は茎を垂れ、あなたの愛撫を受ける、
Salut toi qui créas les jours,
あなたに挨拶を、日々を創造し
Toi qui chaque matin répands sur la cime des monts
あなたが毎朝山々の頂に放つのは
La gerbe de tes rayons nouveaux.
新たな光の花束。
Tu chasses devant toi l'armée, l'armée immense des étoiles.
あなたは追い払う、星々の無数の大軍を
Et ta beauté passionnée règne seule
あなたの情熱的な美しさだけが操れるのは
Sur l'Océan des cieux embrasés.
大洋、それを燃え上がる光に染め上げて。

コメント

非公開コメント

ISATT

愛好する歌曲・カンタータの試訳集です。

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。