FC2ブログ

スポンサーサイト

スポンサー広告
-- /-- --
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

マヌエル・デ・ファリャ 歌曲集「三つの旋律」2

マヌエル・デ・ファリャ(1876-1946)
01 /03 2015
歌曲集「三つの旋律」

原詩 テオフィル ゴーチェ
作曲 マヌエル・デ・ファリャ (1909年)

2曲目はうって変わって、描かれるのは清朝の磁器に描かれた中国の美女。簡潔なピアノの伴奏が中国趣味を盛り上げる佳曲です。特にこの第四詩節の素晴らしさ!短い序奏からPar son treillis elle passe sa tête,/ Que l'hirondelle, en volant, vient toucher, からの描写!磁器のなかに描かれた世界から、東洋の香しい風が吹いてくるような思いがしませんか?  

2. 「中国風」Chinoiserie
(2分50秒から)


Ce n'est pas vous, non, madame, que j'aime,
貴女ではありません、いいえ、マダム、私が愛しているのは。
Ni vous non plus, Juliette, ni vous,
いいえ、ジュリエットよ、 貴女でもありません
Ophélia, ni Bétrix, ni même
オフィーリアでもベアトリーチェでも、まして
Laure la blonde, avec ses grands yeux doux.
ブロンドのロール、美しい大きな目の女でもありません。

Celle que j'aime à présent, est en Chine;
私が今愛しているひとは、磁器のなかにいます。
Elle demeure, avec ses vieux parents,
彼女は年老いた両親とすんでいます。
Dans une tour de porcelain fine,
肌理の細かい磁器の塔のなかに
Au fleuve Jaune, où sont les cormorans;
鵜の住む黄河のほとりで。

Elle a des yeux retroussés vers les tempes,
彼女は上目づかいに見上げていて
Un pied petit, à tenir dans la main,
纏足は、掌におさまるばかり
Le teint plus clair que le cuivre des lampes,
顔色は銅のランプよりも明るく、
Les ongles longs et rougis de carmin;
長い爪は深い紅色をしています。

Par son treillis elle passe sa tête,
木の格子から彼女は頭を出すと
Que l'hirondelle, en volant, vient toucher,
燕が飛び、かすめていきます
Et, chaque soir, aussi bien qu'un poëte,
そして、毎夕、まるで詩人のように
Chante le saule et la fleur du pêcher.
彼女は柳と花咲く桃の木について歌います。

コメント

非公開コメント

ISATT

愛好する歌曲・カンタータの試訳集です。

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。