ギョーム・ルクー 歌曲「三つの詩」-3

ギョーム・ルクー(1870-1894)
11 /20 2010


「三つの詩」Trois Poèmes 
原詩・作曲 ギョーム・ルクー(1870-1894)

第三曲「ノクターン」Nocturne

Des prés lointains d'azur sombre
彼方の深い青色の牧草地、
où fleurissent les étoiles,
星々が輝くところに
descend, lente et précieuse, le caresse d'un long voile
降りて来る、ゆっくりと細やかな愛撫が、
d'argent pâli dans le velours de l'ombre.
柔らかな影に降りる、青ざめた銀色のヴェール。

Aux branches des bouleaux, des sorbiers et des pins,
樺、ナナカマド、松の枝の上に、
la tenture suspend ses longs plis de mystère
そのヴェールは、謎めいた長い折り目を浮かべる
où dort le sommeil des chemins
そこで道はまどろみ、眠りにつき
et l'oublieuse paix du rêve et de la terre.
忘れたかのよう、夢と地上の平和とを

L'air frais et pur, dans les feuillées,
澄んだ爽やかな大気は、葉々のなかに
Laisse mourir un lent soupir
消え去るままにする、長い吐息を
Si doux qu'il semble le désir
あまりにも甘美な思いに焦がれたかのよう、
Des défuntes vierges aimées
亡き処女たちへの思いに。

Cherchant l'invisible joyau
目に見えぬ宝石を求め、
Que va berçant, près du ruisseau,
小川のほとりに行けば、
La chanson murmurante et douce
呟くような甘美な歌、
De l'onde rieuse en la mousse...
泡の上の笑みのような波紋...

La lune resplendit comme une agraffe d'or!
月は輝く、黄金の留め金のように!
et, parfumant la plaine heureuse,
そして漂わせる、野原に幸せを
la bruyère s'endort
ヒースの荒野はまどろむ
dans l'ombre lumineuse.
輝く影のなかに。

---

ベルギーの作曲家、ギョーム・ルクーの珍しい歌曲集を取り上げてみた。ルクーの作品聴いたことがあるのは「ヴァイオリンソナタ」だけだが、息の長い旋律が延々と転調を繰り返し、どこに行くつもりかいまひとつ判然としない、しかしマニエリズムの気配は無い独特の作風に興味を抱いていた。しかし今回歌曲を聴いてみて、もっと多様な可能性を秘めていたひとだったことを知った。第一曲の抒情、第二曲のリズミカルで小粋な味。そして第三曲の曲と歌詞は、この人の内的世界がよく現れているように感じる。夕闇に降りてくる霧、混じりあう色彩と自然の音、そしてlaisse mourir...défuntes viergesと、忍び寄る死の影に、夭折のひとの音楽だと感じた。

ギョーム・ルクー 歌曲「三つの詩」-2

ギョーム・ルクー(1870-1894)
11 /17 2010


「三つの詩」Trois Poèmes 
原詩・作曲 ギョーム・ルクー(1870-1894)

第二曲「ロンド」Ronde

Venez, venez, mêlez-vous à la ronde
おいで、おいで、ロンドに加わろう、
Qui chante dans la clarté blonde,
金色の光のなかで歌うロンド、
Tombant du ciel étoilé.
星空から降ってくる光。
Ne restez pas à regarder la danse,
踊りを見たまま立っていないで、
Rhytme troublant qui se balance
心ゆさぶるリズムのダンスが、
Sous votre oeil songeur et voilé.
夢見がちな、ベールのかかったお前の目に映る。

Venez, apportez-nous votre divin sourire,
おいで、お前の素晴らしい微笑をみせておくれ、
Votre douce beauté;
お前の甘美な美しさを。
Près de nous vous entendrez bruire
私たちのそばで、お前はざわめきを聞く、
Les murmures d'amour de ce beau soir d'été.
美しい夏の夜の恋のささやきを。

Venez, venez, mêlez-vous à la ronde;
おいで、おいで、ロンドに加わろう、
Il n'est pas de peine profonde
深い悲しみなんて無い、
À votre âge ensoleillé.
お前の晴れやかな年頃には。
Vous savez bien que tout ici vous aime,
お前はよく分かってる、皆はお前が好きで
Que vous êtes la joie suprême
お前こそ一番の人気者だということを
De l'univers émerveillé.
この驚きに満ちた世界で。

Laissez se ranimer, ô ma belle oublieuse,
蘇えるままにせよ、おお美しく消えやすい(記憶を)、
Votre coeur endormi:
お前のまどろんだ心が。
Avec nous veuillez être heureuse,
私たちとともに幸せであれ、
Et soyez infidèle à l'infidèle ami.
そして不実な友には不実であれ。

Venez, venez, mêlez-vous à la ronde
おいで、おいで、ロンドに加わろう、
Qui tourbillonne comme l'onde
波のように渦巻くロンド、
Dans le parfum des baisers;
香しいキスのなかで。
Venez goûter notre amoureuse ivresse:
おいで、私たちの愛の陶酔を味わっておくれ
Tout l'infini de la caresse
終わりのない抱擁が
Palpite en vos yeux baissés.
動悸して、お前の伏せた目にうつる。

Les amantes viendront, folles, l'une après l'une,
恋人たちは来るだろう、夢中になって、次々と
Vous prendre par la main,
お前の手をとって、
Et vous verrez fuir, dans le clair de lune,
そしてお前は見るだろう、月の光のなかに
Votre bonheur sans lendemain.
つかの間の幸福を。

ギョーム・ルクー 歌曲「三つの詩」-1

ギョーム・ルクー(1870-1894)
11 /14 2010


「三つの詩」Trois Poèmes 
原詩・作曲 ギョーム・ルクー

第一曲「墓にて」Sur une tombe

La printanière et douce matinée
穏やかな春の朝は、
est pleine du parfum des nouvelles fleurs;
咲いたばかりの花の香りに満ちている。
La caresse du vent berce les jeunes feuilles du parc
風の愛撫が公園の若葉を揺さぶる
silencieux du Mystère de la Mort.
死の神秘の静けさ。

Sous ces roses, dont jadis tu as aimé les soeurs,
薔薇、お前がかつて好きだった親しい花の下に
tu reposes, tu reposes, pure, inoubliable Amie,
お前は横たわる、純粋な忘れがたい恋人よ、
en ton immortelle pâleur.
永遠に蒼白いままに。
Les soirs d'hiver, où ma pensée
冬の夕べ、私の思いが
a revécu ton souvenir, se sont enfuis;
お前の記憶を蘇らせた、過ぎ去った記憶を、
et c'est ta tombe qu'aujourd'hui j'ai voulu revoir.
そしてこのお前の墓こそ、今日私が見たかったもの。

Oh! puisses-tu, de cette tombe aimée
おお! 愛しい人の墓の、
où les violettes et les roses
ヴァイオレットと薔薇が咲く墓の
protègent doucement ton paisible sommeil,
お前の静かなまどろみが、優しく守られますように
puisses-tu respirer la senteur triste et tendre
お前が呼吸しますように、悲しく愛の込もった香気を
de l'immortelle fleur qu'en mon coeur fit éclore
私の心が花開かせた、不死の花の香気を
notre Amour éternel, notre Amour éternel!
それは私たちの永遠の愛、永遠の!

ISATT

愛好する歌曲・カンタータの試訳集です。