ドヴォルジャーク「子守り歌」B.142

アントニーン・ドヴォジャーク (1841-1904)
04 /18 2017
ドヴォルジャーク「子守り歌」B.142(1885年)

オリジナルの歌詞はドイツ語ですが、楽譜はチェコ語版しか手に入らず。しかし、この柔らかい響きはチェコ語のほうが向いているのかも。アンコールピースに如何?

----
「子守り歌」
Spi, mé dítě, spi,
眠れ、わが子よ、眠れ、
zamkni očka svý.
その目を閉じて。
Pán Bůh bude spáti s tebou,
神さまもきっとお前と眠るよ、
andílci tě ukolébou.
天使のようなお前を、ゆすってあげよう。
Spi, andílku, spi,
眠れ、天使よ、眠れ、
dítě spi, jen spi.
わが子よ、眠れ。

Drahé dítě, spi,
大切な子よ、眠れ、
zamkni očka svý.
その目を閉じて。
Dám ti buben, dám housličky,
お前に太鼓をあげよう、ヴァイオリンをあげよう、
nedám tě za svět celičký.
世界のすべてはあげないけど。
Spi, synáčku, spi,
眠れ、わが息子よ、眠れ、
dítě, spi, jen spi.
わが子よ、眠って。

ドヴォルジャーク オペラ「ジャコバン党員」冒頭より

アントニーン・ドヴォジャーク (1841-1904)
04 /18 2017
-----
歌劇「ジャコバン党員」
1.JEDNÁNI 第一幕1. výstup 第一場



合唱
Své hlavy v prachu skláníme, 
「塵にまみれてうなだれる時も、
však mysl k výši vznášíme
われらの思いは、高く飛んでゆく
z pozemské tísně, na křídlech písně.
地上の苦しみを離れ、歌の翼に乗って」

ボフシュ BOHUŠ:
Slyš, český zpěv! Ó, zvuč mi, zvuč!
お聴き、チェコの歌だ!おお、聴こえる!
Tvůj vábný hlas jak sladce zní mi!
お前の素敵な響きは、何て甘く聴こえることだろう!
Toť pozdrav vlasti vítá nás!
祖国は僕たちを歓迎してくれている!

合唱 SBOR:
My toužíme a strádáme,
「私たちは渇え、苦しみ、
Marii matku vzýváme
聖母マリア様にお祈りいたします
toužíce z tísně, ve zvucích písně.
悲しみによる渇望を、歌の音に乗せて」

ボフシュ BOHUŠ:
Jak dlouho steskem soužený,
何て長い間、望郷の念に苦しんだころだろう
já toužil v ráj svůj ztracený!
失った天国を渇望したことだろう!
Kdo ztratil tebe,otčino blahá,
愛しい祖国を失った者には
zvi, číms mu byla, zvi, jak jsi drahá!
いかに祖国が尊いのかが分かるだろう!
Kdo ztratil tebe, zvi, jak jsi drahá!
あなたを失った者には、いかに祖国が尊いかを!

https://www.youtube.com/watch?v=LjCi-l8s6ag

ドヴォルジャーク オペラ「ジャコバン党員」より 愛の二重唱

アントニーン・ドヴォジャーク (1841-1904)
04 /18 2017
ドヴォルジャークのオペラ、しかも愛の二重唱の抜粋です。普通にいい曲ですし、さすがにオケが書き込まれていて、その点でも聴き応えがあると思います。

------------
ドボルジャーク オペラ「ジャコバン党員」より

*村の若者、テリンカとイジーは愛しあっていますが、テリンカの父は娘を身分の高い男やもめの老人に結婚させようとします。悩むテリンカの前に、イジーが不意に現れ、ふたりが愛を確認する場面です。



テリンカ TERINKA:
Ach bože, božínku,
ああ、神さま
ach bože, jaké je to pro mne utrpení,
ああ神さま、なんて辛いんでしょう
že ty, můj tatínku,
お父さんが、
nemáš pro lásku mou pochopení.
私の愛を分かってくれないなんて、
Měl by jsi rozum mít,
父さんは正気なのかしら
jak si mám starce vzít,
あんな老人と結婚させようなんて
ten mne svou láskou mučí!
あの人の愛は私を苦しめる!
Vždyť stará píseň učí:
昔の歌に言うじゃない
Na podzim v ořeší láska již netěší,
「秋の胡桃の木には、もう楽しみは無い
láska, ta patří jen pro mladý svět,
愛は若い人たちだけのもの
jen z jara ten pravý vydává květ!
春にだけ花は開くのだから」
Vždyť z toho starého jde na mne mráz,
あの老人からは寒気が伝わってくるわ、
a z mého Jiřího jde slunce jas!
でも愛しいイジーからは、太陽の輝きが!
Z očí jeho na mne oheň jen sálá,
あの人の私を見つめる目には、炎が輝いている
jak bych na výsluní mile se hřála,
お日さまに温められているみたいに感じるの。
darmo mne tatínek, darmo mne souží,
無駄よ、父さん、私を苦しめても
mé srdce věrně jen po Jiřím touží!
私が欲しいのはイジーだけなの。
Ach jak mne to blaží, to milování,
ああ、愛するって何て幸せなことなのかしら
ó, kéž by trvalo až do skonání!
いつまでも続きますように!
Ach, jak mi teskno jest,
ああ、なんて辛いの
marně ho ždáti, já přece doufala,
願っても無駄ね、でも私はまだ祈るわ
že se zas vrátí.
あの人が戻ってきてくれるように。
On odešel, aniž tuší,
彼は行ってしまった-知るはずなくいわ
že bych s ním mluvila tak ráda,
彼と話すのはとっても嬉しくて
svůj žal mu svěřila tak ráda,
私の苦しみを打ち明けるのはとても嬉しくて
vždyť mám celou duší jej tak ráda!
彼のことが本当に大好きだってことを!

イジー JIŘÍ:
Tak ráda! Jak ses přiznala!
すごく嬉しい!そう言ってくれるなんて!

テリンカ TERINKA:
Jiříku!
イジー!

イジー JIŘÍ:
Já beru, cos mi poslala.
君がくれた思いを受け取める。

テリンカ TERINKA:
Tys neposlušný!
素直じゃないわね!

イジー JIŘÍ:
A ty jsi zlá!
きみもひどいひとだ!

テリンカ TERINKA:
Slov nedbáš otcových, tys měl odejít!
「娘に近寄るな」って父さんの言いつけを気にしないの?

イジー JIŘÍ:
To byl by hřích, když mohu s tebou dlít!
君と一緒にいたら罪になるの?

テリンカ TERINKA:
Chceš vzbudit otcův hněv?
父さんを怒らせたいの?

イジー JIŘÍ:
Nuž, otci pravdu zjev! V té trýzni stálé,
お父さんに本当の事を言っておくれ!苦しみ続けながら
jak žíti dále, zda láska tvá to žádá?
生きろって、君の愛は求めるの?

テリンカ TERINKA:
Jen vyčkej trochu, můj zlatý hochu,
少しだけ待って、愛しいあなた
tvá Terinka to žádá.
あなたのテリンカのお願い!

イジー JIŘÍ:
A což ty boje, a což ty nepokoje,
こんな言い争いと、乱れる心
v nichž láska strádá?
恋の苦しみってこういうこと?

テリンカ TERINKA:
Proč tak se soužíš, kdy jenom zmoudříš?
なぜそんなに苦しむの、お利口になって?
Vždyť mám tě ráda, tak ráda!
あなたのことが本当に好きなの!
Jen počkej trochu, můj zlatý hochu,
少しだけ待って、愛しいあなた
tvá Terinka to žádá.
あなたのテリンカのお願い!

イジー JIŘÍ:
Zda láska tvá to žádá? Jak snášet muku,
君の愛は求めるの、これほどの苦しみに耐えろって
že o tvou ruku ten vdovec žádá!
あの男やもめが、君に言い寄っているのに!

テリンカ TERINKA:
Proč tak se soužíš, kdy jenom zmoudříš?
なんでそんなに苦しむの、お利口になって?
Vždyť mám tě ráda!
あなたのことが本当に好きなの!
Máš víru malou v mou lásku stálou,
私がずっと愛してるか疑ってるんでしょう
vždyť mám tě ráda!
あなたのことが本当に好きなの!

イジー JIŘÍ:
Ó, máš mne ráda!
おお、僕が大好きだって!

テリンカ TERINKA:
Kdy stesk tě smuší
渇望にさいなまれて
a úzkost v duši se trapně vkrádá,
心に恐れや不安が忍び込んでくるとき
vše zapuď z mysli,
そんな思いはみな追い払って
na to jen mysli, že mám tě ráda!
ただ「テリンカはあなたを愛している」とだけ思って。

イジー JIŘÍ:
Kdy stesk tě smuší
渇望にさいなまれて
a úzkost v duši se trapně vkrádá,
心に恐れや不安が忍び込んでくるとき
mne vzkříšíš znovu v jedinkém slovu:
君は僕をたったの一言で生き返らせてくれる
že máš mne ráda!
「僕を愛している」の一言で!

テリンカ TERINKA:
Vždyť mám tě ráda!
あなたが大好き!
イジー JIŘÍ:
Že máš mne ráda!
君が大好き!

ドヴォルジャーク オペラ「ジャコバン党員」第三幕「子守り歌」 

アントニーン・ドヴォジャーク (1841-1904)
04 /18 2017

ドヴォルジャーク オペラ「ジャコバン党員」から
第三幕のヤマ場で歌われるこの静かな子守り歌が、主人公を牢獄から救い、親子を和解させるという劇的な展開を招きます。意外に独創的な台本。



Synáčku, můj květe, mé blaho, můj světe, mé nebe!  
「愛しい子、私の花、私の宝、私のすべて、私の天使!
Jak prosí u Boha, tvá matka ubohá za tebe! 
母さんはこうしてあなたのことを神さまに祈ります。
V žalostech zrozený, v naději kojený,
悲しい時に生まれ、希望を育んだ
můj květe, můj květe!
私の花!,
Vykveť nám k radosti, otcova hrdosti!
私たちの喜びを花開かせ、お父様の誇りになっておくれ
V slzách se rozplynu,
私は涙となって消えうせてしまう、
žalostí zahynu, bez tebe!
悲しくて死んでしまう、あなたがいなくなったら!
Synáčku, můj květe, mé blaho, můj světe, mé nebe!  
愛しい子、私の花、私の宝、私のすべて、私の天使!」

ドヴォルジャークのオペラ「アルミーダ」から 第三幕冒頭の合唱

アントニーン・ドヴォジャーク (1841-1904)
04 /18 2017
ドヴォルジャークのオペラ「アルミーダ」から
死の前年に書いた遺作「アルミーダ」第三幕冒頭の合唱は、作曲者が最後に行き着いた幻想の境地。


------------
Poutníku, jenž pouště prachem
砂漠で砂にまみれた巡礼よ、
potácíš se žízní mdlý,
お前は喉が渇き、半死半生で歩いている、
pohleď, kterak zhoubným nachem
ごらん、どんなに危険なことか
z dálky hrozí Samum zlý;
遠くから恐ろしい砂漠の熱風が迫ってくる、
v oázu sem pospěš v loubí,
このオアシスの木陰に早くおいで、
kde se staré kmeny snoubí,
そこには古い大木が並び、
v jejich vonné, stinné hloubi
木陰には芳香が漂い、
oddech, mír a láska dlí.
安らぎと、平和と愛がある。
Oáza tu kyne chladná
オアシスは涼しい風で手招きし、
a v ní vztyčen vzdušný hrad,
蜃気楼のように城がそびえる。
léč nehrozí tady žádná,
それでもここには何の危険もなく、
nepadneš zla do tenat,
悪の手に落ちることもない。
V hustém listí oranž zlatý
生い茂った木陰には黄金のオレンジが
čtverácky se usmívá,
悪戯っぽく微笑んでいる、
hnědý fík a kropenatý
褐色の無花果と斑点のある
banán tam se ukrývá,
バナナがそこに隠れている。
perly zrn v svém nitru chová
真珠のような穀物が殻の中で育ち
plodů hojnost granátová,
豊かな柘榴の実が
mezi nimiž věčně nová
永遠の新鮮さをたたえ、
svěžest listí prochvívá.
鮮やかな葉はかすかに揺れている
Pestří lítají zde ptáci
色とりどりの小鳥たちが飛びまわる、
větví tmou jak plameny,
暗い木陰に炎が走るように
ten v jas tryskne, v stín se ztrácí,
明るい所に飛び出し、影の中に見えなくなり
hrají v drahé kameny.
宝石の中で戯れているかのよう。
A než naděješ se náhle
そしてお前は突然気付く、
v květné stoje souvrati,
花につつまれた大地の際に立ち
políbení na rty sprahlé
接吻に飽きたらなくなる、
jako vír tě uchvátí;
渦巻きがお前を呑み込むように、
bílá ňadra, plné boky
純白の乳房、見事な腰付きが
vhrouží tebe v blaha toky,
お前を悦楽の流れに沈め
plamennými hltáš loky
お前は炎のような勢いで呑み込み
lásku v šťastné závrati.
愛の幸せに眩暈する。

ISATT

愛好する歌曲・カンタータの試訳集です。