デオダ・ド・セブラック 歌曲「山の夜明け」 À l'aube dans la montagne
デオダ・ド・セヴラック(1872-1921)南仏の作曲家、デオダ・ド・セブラック(1872-1921)はピアノ曲が有名ですが、最近入手できるようになった歌曲も、どれも実にユニークな特色があって得難いレパートリーだと思います。この曲は登山の実景描写で、刻々と変わっていく明け方の山と風景の色合いを、色彩語に音符を当てて絵画のように描いた、いわば音の絵筆による風景画です。
/////////////////
「山の夜明け」 À l'aube dans la montagne
作詞・作曲 デオダ・ド・セブラック
Le long du ciel grenat, d'un grenat d'iris, et roux, d'un roux à peine émeraudé, les cimes s'éveillent une à une, nimbées de gaze brodée d'opales et de poussières d'or.
石榴色石の空、アイリス色のかかった石榴色石の空、赤色、かすかにエメラルド色のかかった赤色の空に沿って、山々の峰は目覚めていく、オパールと金粉の刺繍のある更紗のような靄に包まれて。
Quelques nuages ténus oubliés par la brise se sont attardés aux caresses grisantes des bruyères; Les vallées dans des voiles de lys poudrés de lilas, semblent errer autour des peupliers qui fusent à l'infini vers le regard narquois de la lune.
そよ風に忘れられた薄雲がいくらか、ヒースの陶然とさせる愛撫のうえに名残を惜しんでいる。ライラック色の粉をかぶった百合のヴェールにつつまれた谷は、月の皮肉なまなざしに向かって果てしなく枝を突き出していくポプラの周りを彷徨っているかのよう。
Peu à peu, l'horizon s'affirme en des gestes de flamme qui planent un instant et s'essorent
vers les plaines baignées de sommeil; et des sommets ensanglantés, un ruissellement de rubis se précipite le long des roches
少しずつ地平線が、一瞬たなびく炎のような姿で現れ、眠りこんでいる平野に向かってたなびいていこうとする。そして鮮血色の峰々では、ルビー色の流れが岩壁に沿って走る。
Les grives stridulent dans les taillis vers les échos rieurs. Et les voiles errants se déchirent et se fondent, poussières d'iris, dans l'orfèvrerie des haies.
つぐみが茂みのなかで甲高い声で鳴き、こだまが笑いさざめく。そして彷徨うヴェールは千切れて溶け、アイリス色の埃は、金銀細工のような垣根に溶け入っていく
Lors, une rumeur de joie s'élève des hameaux et des villes et soudain triomphant, l'astre Dieu paraît!
そのとき、村や町から突然楽しげなざわめきが立ち昇り、突然、誇らしげに神の星(太陽)が現れる!